Sinhronizacija
K sreči pri nas nimamo sinhronizacije, da bi nam slovenski govorci govorili namesto originalnih. Sploh, ker je pri nas premalo dovolj sposobnih ljudi z dovolj zanimivimi glasovi, da bi se to obneslo. Zato tudi imamo podnapise. Nekaj, česar nimajo ne Nemci, ne Madžari.
Skozi čas sem se navadil na nemški jezik in s tem je tako, da če kakšnen film ali nadalejvanko vidim na kakšnem nemškem programu, da se mi potem zdijo glasovi povsem naravni. Če potem isto gledam z originalnimi glasovi, se mi zdijo nemški boljši. In obratno. Očitno je prvi vtis zelo pomemben. Prva slika povezana s prvih glasom definira kako kasneje sprejemamo neko osebo.
Tako sem danes najprej gledal Gillmore Girls na HTV-ju, potem pa še malo na ORF-u. Ta nadaljevanka je super, zelo rad jo gledam. Ne prenese sinhronizacije, ker so igralci preveč dobri in dialogi preveč dodelani. Saj so že prevodi marsikdaj pomankljivi, ker se vseh besednih iger ne da prevesti. Nemška sinhronizacija se mi zdi zanič in težko gledam.
Najbolj smešno je pa gledati madžarski program, ker njihov jezik je prav zabaven.
Nekaj časa sem lahko gledal tudi češko televizijo, ki je bila takrat nekaj časa na satelitski. No, nisem preveč gledal, ker jih ne razumem, pa še program je bil zanič. Oni so imeli drugačen način. En sam človek je monotono prevajal dialoge, medtem ko se je spodaj še čisto malo slišalo originale. Grozno za ponoret. Glas prevajalca je bil zmerom isti, govora spodaj pa ni bilo mogoče razumeti. Upam da se pri nas kdo ne bo spomnil česa podobnega.